,,Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával,
gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan,
néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan" – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó.
Színház előtt és után kötelező!
A kötetben olvashatódrámák:
Szentivánéji álom
Hamlet
Lear király
,,Az itt található fordítások 1994 és 2010 között keletkeztek, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam
a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi
változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelv-
történetet tanítok az egyetemen." (Nádasdy Ádám)
,,Ez a tragikus színmű tulajdonképpen vígjátékként indul: a katonák tréfálkozva csetepatéznak, Rómeó szerelmi
ábrándjai nevetségesek, a dajka idétlenül vicceskedik. Később Lőrinc barát titkos esküvővel reméli a két ellenséges
családot összebékíteni. Csupa vígjátéki elem. Aztán a vígjáték közepén hirtelen nagy baj történik: valakit megölnek.
Aztán rögtön még valakit. Tybalt leszúrja Mercutiót, Rómeó leszúrja Tybaltot. Innen kezdve nincs megállás." (Nádasdy Ádám)
A kötetben olvasható drámák:
A velencei kalmár
Lear király
Szeget szeggel
IV. Henrik - 1. rész
IV. Henrik - 2. rész
"Remélem, hogy a drámák számos részlete az általam fordított szövegben világosabb, érthetőbb, mint a régebbieknél.
Érthetőbb lesz, hogy egy jelenetben a szereplők között milyen lélektani viszony áll fenn, gúnyos vagy fennhéjázó, biztató
vagy reménykedő, leereszkedő vagy megalázó hangot ütnek-e meg. Ezeket az árnyalatokat egy száz-százötven éves
(vagy akár ötvenéves, de szándékosan régiesre hangolt) fordításból már kevéssé tudjuk kihallani, a régi szöveg
,,kikontrasztosítja" a lélektani viszonyokat, azaz a sokféle színárnyalatból csak a fehéret vagy feketét, a jót vagy rosszat
érezzük ki – bár tény, hogy azt elemi erővel. A kérdés az, hogy amit elvesztünk a réven (ódon hangulat, termékeny
homály, irodalmiság és klasszikus ,,illat"), azt vajon visszanyerjük-e a vámon (érthetőbb szöveg, közvetlenebb lélektani
hatás, pergőbb játéklehetőség)." (Nádasdy Ádám)
A 2007–2008-as évadban bemutatott új magyar drámák közül válogatta a kötetben olvasható öt darabot
Háy János, Karsai György és Máté Gábor.
Bíró Yvette–Mundruczó Kornél: FRANKENSTEIN-TERV
Kárpáti Péter: BÚVÁRSZÍNHÁZ
Pintér Béla: A DÉMON GYERMEKEI
Spiró György: ÁRPÁD-HÁZ
Térey János: ASZTALIZENE
Pinczés István, Tarján Tamás és Upor László a 2006–2007-es évad magyar ősbemutatói közül választotta ki
a kötetben olvasható hat kortárs magyar darabot.
Garaczi László: PLAZMA
Kiss Csaba: KUN LÁSZLÓ
Láng Zsolt: TÉLIKERT
Papp András–Térey János: KAZAMATÁK
Spiró György: PRAH
Zalán Tibor: KATONÁK, KATONÁK