1938. november Kristályéjszaka. A Hitler által felbujtott arctalan tömeg zsidó üzleteket foszt ki, zsinagógákba tör be, öregembereket kényszerít arra, hogy fogkefével sikálják az árja járdákat. Berlinben és más német nagyvárosokban bokáig érnek a rombolás üvegcserepei. Ugyanekkor egy jómódú zsidó házaspár Brooklynban éli mindennapi életét; épp moziba készülnek, amikor a csinos, kedves asszony – gondos feleség és szerető anya – hirtelen összeesik, és képtelen lábra állni. Hiába a vizsgálatok sora, betegségének fizikai okát nem lelik az orvosok. Arthur Miller darabjában e két esemény fonódik egymásba. A történelem majdhogynem láthatatlan, mégis mindent átható vezérvonalként van jelen a drámában; a szereplők életében ravasz dramaturgiával az Európában zajló borzalmak tükröződnek. Sylvia Gellburg paralízise tökéletesen szimbolizálja a bénultságot, a nácikkal szembeni tehetetlenséget és a zsidóság kiszolgáltatottságát, azt, ahogy az emberek képtelenek voltak szembeszegülni Hitler minden erkölcsöt lábbal tipró gépezetével.
Az 1994-ben született szöveget Ungvári Tamás fordította.
Ide kattintva belelapozhat a könyvbe:
Válogatta, sajtó alá rendezte, az utószót és a jegyzeteket írta: Z. Szalai Sándor.
A kötet tartalma:
Szökött katona
Csikós
II. Rákóczi Ferenc fogsága
Liliomfi
Fenn az ernyő, nincsen kas
A lelenc
Utószó: Szigligeti és a magyar dráma
A kötetet szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte és a jegyzeteket összeállította: Kerényi Ferenc.
A kötet tartalma:
Életrajzi vázlat
A mű keletkezéstörténete
Madách irodalmi műveinek időrendi táblázata
Vezérfonal a mű elemzéséhez
szereplők – személyiségek
Teljes, gondozott szöveg tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Egy remekmű értelmezési lehetőségeiből
Bibliográfia
A Műszaki Könyvkiadó új, kisebb formátumú kiadása!
A kötetet szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte és a jegyzeteket összeállította: Kerényi Ferenc.
A kötet tartalma:
Életrajzi vázlat
Vörösmarty Mihály főbb irodalmi műveinek időrendi táblázata
A mű keletkezéstörténete
Vezérfonal a mű elemzéséhez
Szereplők – személyiségek
Teljes, gondozott szöveg tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Felvonásonkénti összefoglaló kérdések
Egy remekmű értelmezési lehetőségeiből
Bibliográfia
A Műszaki Könyvkiadó új, kisebb formátumú kiadása!
A kötetet szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte és a jegyzeteket összeállította: Kerényi Ferenc.
A kötet tartalma:
Életrajzi vázlat
A Bánk-téma a magyar és a világirodalomban
A mű keletkezéstörténete
Katona irodalmi műveinek időrendi táblázata
Vezérfonal a műelemzéshez
Szereplők – személyiségek
Teljes, gondozott szöveg tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Szakaszonkénti összefoglaló kérdések
Egy remekmű értelmezési lehetőségeiből
Bibliográfia
A két kötetben olvasható színművek:
A gömbfejűek és a csúcsfejűek vagy gazdag a gazdagnak barátja
A Horatiusok és a Curiatiusok
A kaukázusi krétakör
Aki igent mond és Aki nemet mond
A kivétel és a szabály
A Kommün napjai
Állítsátok meg Arturo Uit!
A nevelő úr
A rendszabály
A szecsuáni jólélek
A vágóhidak Szent Johannája
A városok sűrűjében
Az anya
Baal
Badeni tandráma a beleegyezésről
Carrar asszony fegyverei
Dobszó az éjszakában
Egy fő az egy fő
Galilei élete
Jeanne d'Arc pere Rouenban, 1431
Koldusopera
Kurázsi mama és gyermekei
Lucullus a bírák előtt
Mahagonny városának tündöklése és bukása
Puntila úr és szolgája, Matti
Rettegés és ínség a Harmadik Birodalomban
Simone Machard látomásai
Svejk a második világháborúban
Szerkesztette: Vajda György Mihály, Walkó György
Fordította: Bernáth István, Csorba Győző, Fáy Árpád, Fónagy Iván, Garai Gábor, Görgey Gábor, Hajnal Gábor, Háy Gyula, Jékely Zoltán, Ladányi Mihály, Nemes Nagy Ágnes, Réz Ádám, Ungvári Tamás, Vas István, Vásárhelyi Miklós, Viktor János
"A Zalán-dráma középpontjában nincsen semmi, pontosabban a Semmi (a hiány, a kiürülés, a mindent átható válság) van. A drámát semmiféle istenség, hit, eszme vagy éppen a várakozás reménye sem tarthatja már egyben. A dráma nem a világ, az élet teljességének visszatükrözésére tör, nem a társadalmi és történelmi folyamatok hű tükörképét kívánja adni, s nem is az expresszivitás, a szépség, a finom belső rezdülések érzékeltetése a célja. Nem feltétlenül valamely pontosan lokalizálható térben és időben játszódik, szereplői nem egész személyiségüket kifejező, érvényes tettekben nyilvánulnak meg, és képtelenek értékelhető és érzékelhető történet megvalósítására is." (Vilcsek Béla)
Tartalom:
Azután megdöglünk
Ószeresek
Bevíz úr hazamegy, ha
Katonák
Ne lőj a fecskére
Romokon emelkedő ragyogás
Veszteglés
Halvérfesték
Amese marad
Tartalom:
Yvonne, burgundi hercegnő (ford. Pályi András)
Esküvő (ford. Spiró György)
Operett (ford. Eörsi István és Pályi András)
Utószó (Pályi András)
Ebben a 16. századi németalföldi történetben a hagyományos Mária-mirákulum motívumai a Faustus-monda elemeivel
vegyülnek. Az árva Márikát pap nagybátyja neveli. Egy napon igaztalan vádak érik, s a rázúduló szitkok hallatán
elkeseredésében testestül-lelkestül az ördögé lesz. Évekig abban a meggyőződésben él, hogy el fog kárhozni, de egy
különös vásári játék láttán megérti, hogy van még esélye Isten bocsánatára.
Az olla vogala / minden madár sorozat a régi németalföldi irodalom értékes darabjaiból szemelget. A cím az egyik első
fennmaradt holland nyelvű írásos emlékből származik, amelyben mintha egyik népdalunkat hallanánk: "Hebban olla vogala
nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu" - "Minden madárfészket rak már, csak te és én nem, hát mire
várunk?" A kiválasztott művek a magyar fordításokban remélhetőleg méltó társaikra találnak.
Fordította: Molnár Zsófia
Koffi Kwahulé 1956-ban született Elefántcsontparton, a '70-es évek második fele óta él Franciaországban.
Több tucat dráma szerzője, második regénye 2010-ben jelent meg a párizsi Gallimard Kiadónál.
A kötetben szereplő három színdarabban nem érdemes Afrika számunkra egzotikusnak tűnő tájait keresni.
Kwahulé finoman pulzáló szövegei sokkal egyetemesebb kérdéseket feszegetnek. A Sörfőzde akár politikai
pamfletnek is beillene, a Big Shoot súrolja az abszurd határait, a Barbárok melankóliája pedig igazi tragédia,
amelynek mozgatórugói a hagyomány- és tekintélytisztelet megtagadása, valamint a féltékenység.
Fordította: Arany János
A kötetet szerkesztette, a mű eredeti angol szövegét, fordítását sajtó alá rendezte és a jegyzeteket összeállította Fabiny Tibor.
A kötet tartalma:
Az angol reneszánsz
Az Erzsébet-kori világkép
Az Erzsébet-kori színház
A Hamlet műhelyében
Vezérfonal a műelemzéshez
Az angol eredeti és a magyar fordítás teljes, gondozott szövege tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Egy remekmű utóélete
Bibliográfia
„Katona József Bánk bánjának szövege már eredetileg is nehéz volt, mert Katona sűrű verssorokat írt, nyelve tömör,
fordulatai sokszor meglepőek. De vajon annak is szánta őket? Az idő múlásával a szöveg számos helye homályossá
vagy – ami veszélyesebb – félreérthetővé vált. Ezért teszek az eredeti mellé egy mai nyelvű prózai fordítást, hogy a mai
olvasó is jól értse, mit mond ez az izgalmas szöveg. Mi az pontosan, hogy »a becsületem«? Van-e értelme egy középkori
történetben annak, hogy »magyar szabadság«? Hogy értsük azt, hogy »házas vagyok, de nincs feleségem«? Bánk,
a gyilkos, végül felmentést kap vagy kegyelmet?” Nádasdy Ádám
Szakmailag lektorálta és az utószót írta: Margócsy István.
,,A realista és az abszurd dráma közötti vékony pengeélen egyensúlyoz Csehov, aki pontosan tudta, hogy haláltáncot
ábrázol. Érett darabjaiban béke van, a katonák dologtalanul unatkoznak, háborúról semmi hír, forradalmi mozgolódás
nincs, de a cári birodalomnak vége van. Csehov azt is látta, mi következik." (Spiró György)
Az öreg hölgy látogatása mesteri dramaturgiájával, tragikomikus karaktereivel és sötét humorával a 20. század
szorongó életérzésének emblematikus megtestesítőjévé vált. A darab, amely első bemutatóin a kapitalizmus kritikájaként
lett ismertté – mely szerint minden megvásárolható –, mára a megkérdőjelezett humanista szólamok, az emberi
kiszolgáltatottság és a tömegpszichózis drámájává vált.
Friedrich Dürrenmatt drámái közül méltán az egyik leghíresebb, a mai napig sokat játszott darab az 1962-ben született
komédia, A fizikusok. A Les Cerisiers elmegyógyintézetben az egyik beteg, aki Einsteinnek képzeli magát, megfojtja az
ápolóját. A felügyelő megérkezik, helyszínel, közben kifaggatja az ott dolgozókat. Kiderül, hogy egy másik beteg, képzete
szerint Newton, aki igazából Einstein, csak Newtonnak adja ki magát, hogy meg ne bántsa fizikustársát, korábban már
megfojtotta az ápolóját az állólámpa zsinórjával. Az elmeosztályon amúgy három beteget ápolnak: Einsteint, Newtont és
Möbiust. Mindhárom embernek megvan a saját különös szokása, Einstein folyton hegedül, Newton iszik, Möbiusnak pedig
megjelenik látomásként Salamon király.
"A darab igazi újdonsága és különlegessége Ibsen drámáinak sorában a tragikomikus jellegben rejlik. Hedvig inkább
áldozat, mint tragikus hős; a szereplők és a helyzetek többnyire nem részvétet, hanem mosolyt fakasztanak a nézőkben.
Bohózat és melodráma, nevetés és szomorúság keveredik szétválaszthatatlan egységben, s teszi a drámát sok szem-
pontból a XX. századi abszurd dráma előfutárává." (Kúnos László)
,,A pózok, szerepek és titkok világában a beszéd mindig többértelmű, a kimondott szó mást jelent annak, aki mondja,
és mást annak, aki hallgatja. Helmer, Nóra és Rank hármas jeleneteiben a mondatoknak sokszor három jelentésük van.
Mint az operai tercettekben, ennek a polifóniának az igazi haszonélvezője a néző vagy az olvasó, aki egyszerre hallja
és érti a három hangot, és élvezi a harmónia és a diszharmónia hullámzását." (Kúnos László)
,,Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra
lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt" – vallja
Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó
Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.