Kárpáti Péter 2011-ben megjelent drámakötete, A Pitbull cselekedetei határpontot mutat az író pályáján. A kötet négy
darabjából kettő még kőszínházak – Az öldöklő tejcsarnok a tatabányai színház, a Búvárszínház az Örkény Színház –
számára készült, és a hagyományos színházi működés szerint került színre. De a két utolsó darab, a Szörprájzparti és
A Pitbull cselekedetei már másfajta színházi működést és másfajta drámaírói gondolkodást mutat.
A Szörprájzparti és A Pitbull cselekedetei bemutatója független produkcióként készült. A szerző maga gyűjtötte a
színészcsapatot, ő irányította a próbákat, de a hagyományos rendezői szerep gyakorlása helyett valódi kollektív alkotásra
törekedett, ahol a játszók (és bizonyos értelemben a nézők is) egyenrangú partnerekké válhatnak. Ezt segítette az is,
hogy a két darab nem hagyományos színházi terekben valósult meg: a Szörprájzparti egy „titkos lakás”-ban közel az
Astoriához, A Pitbull pedig a Trafótól nem messze lévő Tündérgyár helyiségében.
Fordította: Mészöly Dezső, Babits Mihály
A kötete szerkesztette, a művek szövegét sajtó alá rendezte és a jegyzeteket összeállította: Bolonyai Gábor.
Tartalom:
A görög tragédia
Életrajzi vázlat
Antigoné
vezérfonal a mű értelmezéséhez
teljes, gondozott szöveg tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Oedipus király
vezérfonal a mű értelmezéséhez
teljes, gondozott szöveg tárgyi magyarázatokkal és ellenőrző kérdésekkel
Két remekmű utóéletéből
Bibliográfia
A DramArt sorozat első kötetében Gianina Cărbunariu öt drámáját közli Csűrös Réka és Patkó Éva fordításában,
Boros Kinga előszavával. A szerző személyében olyan színházi alkotót ismerhetnek meg a magyar olvasók, akinek
a szövegei nem az íróasztal magányától tartanak a kiadók, szerkesztőségek és a színpad felé, hanem a mindennapok
élő valósága és a színházi alkotás folyamata szüli és alakítja őket. Párbeszéd ez, amely során a beszélgető felek is átala-
kulnak, akárcsak a jó fordításban: a más nyelvben igazán otthonra találó szöveg nem csupán a másságot hozza közelebb,
de hat magukra az egymással beszélgető nyelvekre is.
A kötetben olvasható drámák:
maby-baby.edu
Tigris –a mockumentary play
Szolidaritás
Eladó / For sale
Hétköznapi emberek
A kötet tartalma: Díszelőadás, Tótferi, Nick Carter, Pájunkás János, A negyedik kapu, Első éjszaka avagy utolsó
Tíz éve mindig ugyanabból a történetből indulok ki, majd teljesen máshová érkezem. Van egy gyönyörű könyv, Tonelli Sándor állította össze útijegyzeteiből. 1907-ben áruházban felszállt az Ultonia nevű kivándorlóhajóra, amely Amerikába szállított sok ezer kelet-európait. Van ennek a könyvnek egy Éjszaka című fejezete. Képzeld el a fedélközt, hatalmas terem, háromemeletes vaságyak, tökéletesen sötét van, és az emberek mesélnek (hiszen a mesélés valaha a katonaságtól a börtönig az élet elengedhetetlen része volt), legendákat, ponyvatörténeteket, a saját életüket és a történelmet valami zagyva monológban vagy tündérmesében. Maguk a konkrét történetek a Tonelli-könyvben nem szerepelnek, ezeket rakosgatom hozzá én. Volt ott magyar, bosnyák, szerb, oláh, zsidó, satöbbi, paraszt és őrült professzor, és a mesélők hangja és meséi összekeverednek teljesen személytelenül, hiszen a vaksötétben nem tudod, ki beszél. E láthatatlan figurák mégis nagyon közeliek, hiszen az embert a hangja sokkal bensőségesebben jellemzi, mint a külseje. Csak hallgatod őket, és kinézel a kis, kerek ablakon, ott van a fejednél a víz. Ezt a képet némi pátosszal a Noé bárkájaként lehet értelmezni. Ezek az emberek az állatok helyett a maguk kis történeteit viszik, és vele sok fura tapasztalatot, félelmet, nyomort, a kultúrát, amivel majd eltűnnek ott a nagy semmiben, az Újvilágban. Magát a mesehajót egyelőre nem írtam meg, és lehet, hogy soha nem is fogom, de néhány történetet már lejegyeztem az éjszakai mesék közül. Színházzá alakítottam át, mert a mesélés mint forma ma már nem létezik. Egyedül a színház maradt számunkra, ahol élő ember egy másikhoz beszél.
A 2010-es év színházi bemutatóiból választotta ki Fábri Péter rendező, Hegedűs D. Géza színművészrendező
és Radnai Annamária dramaturg azokat a darabokat, melyeknek szövegét leginkább méltónak találta az
utókorra hagyományozni.
„Magyar darabot olvasni szívmelengetően jó. Mert akárhonnan csűrjük-csavarjuk, mindenütt jó, igen, de leg-
jobb otthon. Belepillantani abba a tükörbe, amelyet velünk élő kortársunk állít elénk magunkról, hogy
»mik vogymuk?« – izgalmas és veszélyes utazás. Sejtjük, hogy az út nehéz, rögös, olykor fájdalmas lesz,
és a végén – nincs mese – magunkkal kell szembenézni...” (Alföldi Róbert)
A kötetbe foglalt tíz darab két és fél évtizedet fog át. Elektra drámája tíz változatban pereg le előttünk,
a darabok időrendben a téma történetét is bemutatják. Az örök Elektra minden egyes változata a maga
módján a maga korát tükrözi.
A kötet tartalma:
Mockinpott úr kínjai és meggyógyíttatása
Jean Paul Marat üldöztetése és meggyilkolása, ahogy a charentoni elmegyógyintézet színjátszói előadják
De Sade úr betanításában
A vizsgálat
A luzitán madárijesztő
Hölderlin
A per
Utószó
Az utószót írta: Földényi F. László
Fordította: Márton László.
A kötetet szerkesztette, a mű szövegét sajtó alá rendezte, a szemelvényeket és a képeket válogatta, a jegyzeteket írta: Kocziszky Éva.
A kötet tartalma:
Előszó
A Goethe-kor alapvonalai
Életrajzi vázlat
A mű keletkezéstörténete
Vezérfonal a mű elemzéséhez
A Faust utóélete
Teljes, gondozott szöveg tárgyi és szómagyarázattal, értelmező kérdésekkel és szemelvényekkel
Bibliográfia
Hetedik mennyország / Cloud Nine, 1979 (ford.: Upor László, Háy János)
NagymeNők / Top Girls, 1982 (ford.: Ruttkay Zsófia)
Mocsár / Fen, 1983 (ford.: Nagy István)
Kék szív / Blue Heart, 1997 (ford.:Kúnos László)
A szív csücske / Heart's Desire
Kék bögre / Blue Kettle
Valahol / Far Away, 2000 (ford.: Enyedi Éva)
Sokan / A Number, 2002 (ford.: Upor László)
Utószó (Enyedi Eva és Upor László)
"Kötetünk hat drámát vonultat fel Lorca változatos életművéből. A színházlátogatók körében talán a Vérnász, a Yerma és
a Bernarda Alba háza a legismertebbek. Különböző változatokban és fénytörésben láthatjuk azt, miként oltja ki vagy hevíti
forrpontig a spanyol becsület parancsuralma a női szenvedélyt, amely ugyanolyan hévvel irányulhat egy férfi, mint egy meg
nem született gyermek felé. A Rosita leányasszony avagy a virágnyelv főszereplője a lázadó asszonyokkal ellentétes
utat követ, és a társadalom által elrendelt sorsát engedelmesen vállalva lassan elhervad. A Don Perlimplín és Belisa szerelme
a kertben című darabban a férfi szenvedélye meghajol a női szenvedély előtt. A közönség pedig egy igazi szürrealista dráma."
Hunyady Sándor Bródy Sándor író és Hunyady Margit színésznő szerelméből született: már származása szinte arra
predesztinálta tehát, hogy színpadi szerző legyen. Mégis: harminchét éves koráig meg sem próbálkozott drámaírással,
s talán ez a késedelem is az oka, hogy még ma is inkább érzékeny megfigyelésekkel, fanyar humorral teli novelláiról
(A vöröslámpás ház, Razzia az Arany Sas-ban), regényeiről (Családi album) és szépirodalmi rangú publicisztikájáról
ismert. Kortársai nem csak íróként, emberként is rajongtak érte: bölcs derűje, mély emberismerete minden ellenséges
indulatot megtört. "Ennek az írónak friss szeme van és érzékeny füle. Ezzel meghallja a párbeszédek titkos muzsikáját.
Szeret és tud megfigyelni, jól érzi magát, amikor ír, ennélfogva mi is jól érezzük magunkat." – írta róla Kosztolányi.
A kötetben szereplő drámák közül eddig csupán a Bakaruhában és a Feketeszárú cseresznye látott könyv alakban is
napvilágot, most további négy Hunyady-dráma kerül a szélesebb olvasóközönség elé.
A kötet tartalma:
Júliusi éjszaka
Feketeszárú cseresznye
Bakaruhában
A három sárkány
Lovagias ügy
Kártyázó asszonyok
Válogatta, az utószót és az életrajzi jegyzeteket írta: Pászt Patrícia.
A kötetet szerkesztette: Pálfalvi Lajos.
Fordította: Bába Krisztina, Kálmán Judit, Pászt Patrícia.
A válogatás elsődleges szempontja az volt, hogy az antológiába ne csupán egyes szerzők egyes művei kerüljenek,
hanem a kiválasztott darabok egyben a lengyel színházi élet legfontosabb jelenségeire is felhívják a figyelmet.
Bogusław Schaeffer és Tadeusz Słobodzianek személyében a mai lengyel dráma legmarkánsabb személyiségeit tisztel-
hetjük. Műveikkel önálló és univerzális formanyelvet, koherens világképet teremtettek, habár írói technikájuk és stílusuk
egymástól gyökeresen eltérő. Schaeffer a filozófiai előadásokkal teletűzdelt abszurd helyzetgyakorlatok nagymestere,
Słobodzianek valós történeteket mesél a groteszk misztériumjáték tréfásan vulgáris nyelvén – ebből a szempontból
Witkiewicz és Gombrowicz szellemi örökösei.
A realista dramaturgiát a New Yorban élő Janusz Głowacki képviseli, aki a 80-90-es évek egyik legsikeresebb színpadi
szerzőjének számított Lengyelországban, s akinek Antigoné New Yorkban című darabja máig a lengyel színházak
sikerdarabjai közé tartozik.
Az ifjabb generációt képviselő Ingmar Villquist az utóbbi évek nagy felfedezettje. Expresszionista drámái szimbolikus
környezetben játszódnak, és a honi kritikusok szerint megszabadíthatják a lengyel drámairodalmat attól a Witkiewicz–
Gombrowicz–Mrozek által uralt groteszk-abszurd nyelvezettől, amely a XX. század színházi hagyományát meghatá-
rozta, s amelynek egyik nagymestere, Sławomir Mrożek – minden új hullám és tendencia ellenére (vagy éppen azért) –
szintén helyet kapott kötetünkben.
Tartalom:
Sławomir Mrożek: Özvegyek
Ingmar Villquist: Helver éjszakája
Janusz Głowacki: Antigoné New Yorkban
Bogusław Schaeffer: Kacsa
Tadeusz Słobodzianek: Ilja próféta
Utószó
Életrajzi jegyzetek
Édes fiaim (ford. Benedek András)
Az ügynök halála (ford. Ungvári Tamás)
A salemi boszorkányok (ford. Hubay Miklós)
Pillantás a hídról (ford. Vajda Miklós)
A bűnbeesés után (ford. Vajda Miklós)
Közjáték Vichyben (ford. Vajda Miklós)
Alku (ford. Vajda Miklós)
Slawomir Mrozek (1930) Krakkóban, újságíróként, humoristaként kezdte pályáját az ötvenes évek elején. Az évtized végén Varsóba költözött, ekkor már drámaíróként is ismert volt. A hatvanas évek elején írt mítoszromboló, groteszk egyfelvonásosai máig sem vesztettek népszerűségükből. 1963-ban Genova környékén telepedett le, pályája a Tangó sikere után teljesedett ki. 1968-ban nyilatkozatban ítélte el Csehszlovákia megszállását, válaszul a lengyel hatóságok nem hosszabbították meg az útlevelét. A Párizsban élő szerző ekkor politikai menedékjogot kért. Járta a világot, részt vett bemutatókon, gyakran rendezőként is közreműködött. 1987-ben feleségül vette Susana Osario Rosas mexikói rendezőnőt. 1989-ben Mexikóban, a Los Flores ranchon telepedtek le, ez hamarosan új nevet kapott: La Epifania. 1990-ben, hatvanadik születésnapja tiszteletére emlékezetes Mrozek-fesztivált tartottak Krakkóban, a drámaírót a város díszpolgá-
rává avatták. 1996-ban hazatért, 2013-ban halt meg.
Tartalom:
Válogatta és szerkesztette: Upor László
Különleges ajándékot kapott 75. születésnapjára Harold Pinter, az angol dráma élő klasszikusa, hiszen alig pár nappal
az ünnep után tudta meg a Nobel-bizottság döntését: 2005-ben életművéért neki ítélték az irodalmi Nobel-díjat. Ebből
az alkalomból a 2000-ben megjelent drámaantológia újra kiadásra került.
A színész-rendező-író Harold Pinter csaknem fél évszázados pályáján mindvégig a maga útját járta. Egyéni színpadi
írásművészete nem illik kategóriákba. Sosem eredt divatok nyomába, stílusa – habár összetéveszthetetlen – nem
merevedett meg, nem ürült ki. Sikeresen elkerült egy sor buktatót, nem vált a "pinterizmus" foglyává, sőt még azt is
"túlélte", hogy Martin Esslin híres tanulmányában az abszurd félrevezető címkéjét ragasztotta rá. Darabjai a rendezőnek,
a színésznek és a nézőnek egyaránt kihívást jelentenek. Különös történeteket ír, amelyeknek cselekményét és "mögöttes
tartalmát" egyaránt nehéz megfejteni, a lassan adagolt, apró információmorzsákból összerakni.
Tartalom:
Az étellift
A születésnap
A gondnok
Hazatérés
Csönd
Senkiföldje
Árulás
A melegház
Porrá leszel
Ha valahol a világon, akkor Angliában következik be szinte naponta a csoda: a színház nem önmaga nagyon bizonytalan,
alig meghatározható, „szuverén” forrásaiból táplálkozik, hanem abból az „anyagból”, amelyet a kortársi drámairodalom
kínál fel neki. Olyan drámairodalom ez, amely stílusát, érzékenységét tekintve elképesztő leleményességgel reagál mind-
arra, amit társadalmi és művészeti közérzetnek szoktunk nevezni.
Hosszú idő után ez az első antológia, amely hírt ad napjaink angol drámaterméséről. Harold Pinter élő klasszikus: Hold-
fény című műve a régi erényeket – a létezés rejtelmének színpadilag adekvát megfogalmazását, hétköznap és költészet
egymásba feledkezését – valósítja meg újra. Stoppard, a virtuóz hangszerelő két egymástól messzi kor harmóniáit és
diszharmóniáit ötvözi egybe. Nicholas Wright a pszichológiai drámát műveli, Caryl Churchill fantasztikus játéka szemléle-
tében rokon a „dühös” Gregory Motton Peer Gyntöt idéző és parodizáló szertelen művével.
Gazdag, eleven drámairodalomról ad hírt ez a kötet, afféle mustrával szolgál, amely talán még lenyűgözőnek is
mondható.
Tartalom:
Harold Pinter: Holdfény
Tom Stoppard: Árkádia
Nicholas Wright: Mrs. Klein
Caryl Churchill: Az iglic
A SzínText színházi sorozat darabjaként megjelenő gyűjteményes Mohácsi-kötetbe olyan művek kerültek, amelyek
újragondolják a "nemzeti drámairodalom" tizenkilencedik századi elképzeléseit. A könyvben szereplő öt színpadi mű saját
feladatát a nemzeti drámahagyományon belül, a magyar polisz közös és (természetesen) nem konfliktusmentes ügyeinek
felmutatásában találta meg. Ilyen az ötvenhatra megosztottan emlékező Magyarország, az államszocializmus évei,
a Gulág és a zsidóság kamenyec-podolszki deportálása, a cigány-nem cigány együttélés. Ezek a szövegek kibeszéletlen,
közös elfojtásainkkal szembesítenek. Szereplőik szokatlanul számosak, majdnem, mint a magyar társadalom. És mind
a magáét mondja. Ez a sokféleségük adja ki a magyar népet. De vajon hogyan dönt ez a nép, mondjuk a Csak egy
szögben? Végül a cigányok itt hagyják Magyarországot? Vagy a magyarok hagyják itt a cigányokat? Vagy senki sem megy
sehova: és megpróbálnak együtt élni?
A kötetben szereplő művek:
Milan Uhde: Csoda az elátkozott házban – ford. Csoma Borbála
Lenka Lagronová: Csillagpor – ford. Juhászné Hahn Zsuzsanna
Petr Zelenka: Állásinterjúk – ford. Gál Róbert
David Drábek: Csokifalók – ford. Peťovská Flóra
Olga Šubrtová – Martin Glaser: Áramszünet – ford. Gál Róbert
Ondřej Novotný: Összeomlás – ford. Hanzelik Gábor
Tereza Verecká: A köves, köves pusztában (Jób) – ford. Forgács Ildikó
A cseh drámairodalom leglényegesebb jelenségének azt tarthatjuk, hogy lassacskán lerázza magáról a „tiszta" irodalom béklyóit. A legsikeresebb kortárs színházi szövegek ugyanis gyakran színre állításukkal, vagy legalábbis az őket létrehozó konkrét team ötletelésével párhuzamosan keletkeznek, tehát ezek a színházzal és a konkrét megvalósítás céljával szorosan összefonódó színházi szövegek. Az úgynevezett kollektív alkotás folyamata révén ezek a színházi szövegek gyakran sokkal inkább egy nyitott jelenetsor formáját nyerik el, mely szemben áll az emberek közötti dialógus mimetikus illúziójával, elbúcsúzik a szintézistől, és a dramatikus formát teljesen dekonstruálja. A legtöbb alkalommal ugyanis nem a történetről van szó, sokkal inkább a tulajdonképpeni játékról, illetőleg a különböző metaszínházi jelekkel való játék elveiről. Ezenfelül ezek többnyire egy konkrét társulathoz és színházhoz köthetők, melyek keretében létrejön a színházi szöveg. Nem utolsósorban mindez az egész társulat részvételével történő, a mai társadalom szimptomatikus jellemzőinek keresésében keletkezik, és az autentikus, újabb kori történelmünk sötét oldalát leleplező dokumentumok vizsgálatában, ami révén egy olyan egyedülálló művészi kijelentés születik meg önmagunkról, cseh mentalitásunkról és identitásunkról, mely a közönségben korosztályra való tekintet nélkül visszhangra talál, és ezáltal a kortárs cseh színházművészet per se egy jelentőségteljes módon alakul tovább.