Jan Kott: A lehetetlen színház vége. Esszék

kott-lehetetlen-szinhaz
kott-lehetetlen-szinhaz2
kott-lehetetlen-szinhaz
kott-lehetetlen-szinhaz2

Az esszéket válogatta, a kötetet szerkesztette, az előszót írta, és Jan Kott jegyzeteit fordította Király Nina.

Kedvencekhez
Adatok
Tartalom
Adatok
Kiadó
OSZMI
Kiadás éve
1997
Terjedelem
528 oldal
ISBN
963-9000-02-7
Állapot
kifogástalan állapot
Tartalom

Előszó. Jan Kott avagy az esszéírás művészete (Király Nina)

I. A görög tragédia és az abszurd színház

Alkésztisz fátyla (fordította Fejér Irén)

Philoktétész avagy az elutasítás (fordította Fejér Irén)

A háromszor becsapott Aiasz avagy az abszurd hősiességről (fordította Fejér Irén)

A görög tragédia és az abszurd (fordította Pászt Patrícia)

A kalitka madarat keres (fordította Fejér Irén)

Ionesco avagy a viselős halál (fordította Csernevits Jolán)

Eugene Ionesco (1912–1994) (fordította Király Nina)

Adalékok Beckett realizmusához (fordította Pászt Patrícia)

II. Mítosz és történelem

Doktor Faustus két pokla (fordította Pászt Patrícia)

Moliére jelentőségéről (fordította Regős János)

Don Juan avagy a vágyakozásról (fordította Király Nina)

A guillotine mint tragikus hős (Büchner: Danton halála – fordította Király Nina)

A revizor avagy a komédia szerzője (fordította Ungár Júlia)

A nó színház avagy a jelekről (fordította Csernevits Jolán)

A bunraku és a kabuki avagy az utánzásról (fordította Csernevits Jolán)

III. Shakespeare még mindig kortársunk avagy a rendezés iskolája

Shakespeare az örök kortárs (fordította Pászt Patrícia)

Prospero avagy a rendező (fordította Fejér Irén)

Lányságért fejet, fejért lányságot. A csere struktúrája a Szeget szeggelben (fordította Fejér Irén)

Rosalinda neme (fordította Fejér Irén)

Hamlet és Oresztész (fordította Balogh Géza)

A rendezők és a szellem (fordította Pálfalvi Lajos)

Ran vagy a végső Lear (fordította Csernevits Jolán)

A rendező avagy a szöveg megnyitása (fordította Király Nina)

A nem-nyelvi jelek rendszere és funkciója a színházban (fordította Király Nina)

IV. A lengyel Tiszta Forma Színháztól az Esszencia Színházig

A kortárs lengyel dráma genealógiája (fordította Regős János)

Dagny, Lulu és Witkiewicz (fordította Éles Márta)

Witkiewicz avagy a váratlan realizmus (fordította Király Nina)

Egy pofa és még egy pofa (fordította Fejér Irén)

Grotowski avagy a határ (fordította Szántó Judit)

"Miért kell táncolnom ebben a tragikus kórusban?" (fordította Király Nina és Pálfi Ágnes)

Mrozek családja (Fordította Balogh Géza)

Emigránsok (fordította Pálfalvi Lajos)

Az Esszencia Színháza – Kantor és Brook (fordította Király Nina)

A lehetetlen színház vége (fordította Király Nina)

Kantor post mortem (fordította Király Nina)

Testemlékezet (fordította Éles Márta)

Függelék (összeállította Szebeni Zsuzsa)

 

Webáruház készítés