Slomo Zanvl Rappaport a múlt század tízes éveiben jiddis nyelven megírt misztériumjátékához a héber
kabbala hagyományából és a haszid hiedelemvilágból merített. A dybuk egy halott ember lelke, amely
valamiért nem találja a helyét, sem megszabadulni nem képes, sem testet ölteni más alakban, amelyben
tovább tökéletesedhetne – ezért egy élő ember lelkébe költözik. Rappaport Dybukja tragikus szerelmi
történet, valóságos haszid Rómeó és Júlia. A darabból Sztanyiszlavszkij kérésére orosz nyelvű változat
is készült, de előadására a forradalom kitörése miatt nem került sor. Héber fordítását Vahtangov irányí-
tásával vitték színre.
Andrzej Wajda tervbe vette lengyel fordításának előadását híres krakkói színházi műhelyében, és a
jelenetekhez – szokása szerint – színes vázlatokat készített. Az előadásra nem került sor, de vázlatait
a kiadó rendelkezésére bocsátotta, és a jelen kiadást ezek díszítik.
A magyar fordítás Harsányi Zsolt munkája.
" Andrzej Wajda született őstehetség, ösztönösen jól ráérez a dolgok lényegére és ezeket a
benyomásait hol spontán frisseséggel, hol a legjobb értelemben vett rutinnal vetette papírra.
Fekete-fehér kontúrjai puritán drámai atmoszférát árasztanak, máskor színes filctollal is „bele-
firkál” a vázlataiba vagy tusba mártott ecsettel, lavírozott kolorit-foltokkal oldja a feszültséget
a kartonlapokon. Az utóbbiak sorába tartozik a sejtelmes holdfényben derengő sírkövek kísér-
teties tábora a temetőben vagy ennek éles ellentéteként a gazdag kereskedő lányának, Leának
lendületes menyasszonytánca, továbbá a szerelmi bánatában elbújdosó szegény kabbalista ifjú
– Chanán – alakja, illetve a lángoló falusi házak sorfala. Valóságos ótestamentumi figuráknak
tűnnek a kaftános öregek csoportjai turbánnal, széles karimájú kalappal vagy jellegzetes szőr-
kucsmával a fejükön és szinte kubista tömörségű, modern konstrukció a zsinagóga fából fara-
gott karzata. De bármennyire tagadja is a szerző a skiccek praktikus rendeltetését, olykor az
egyes jelenetekhez fűzött széljegyzetek, máskor a különféle mértani formákkal jelölt és számo-
zott felülnézeti koreográfiák ábrái konkrét rendezői instrukciókról árulkodnak…"
Wagner István: Két világ határán